logo
首页> 常识>

department是什么意思翻译成中文(大学里的学院和系)

100次浏览     发布时间:2024-11-28 11:10:42    

现在大学里都有很多学院,而这些学院在二十年前都是系。系里有一些教研室或者研究所、中心。学院里也是这样。既然学院和系下面都是这些同样的设置,为什么要改成学院呢?

以前有一种说法,系是科级单位,学院是处级单位。如果一个学校是局级或副部级,很多名校是这样,那么校领导和系领导之间就空者一个级别。这个说法看似荒诞,但不是没有可能。尽管学校只是一个教学的地方,但是早已不是世外桃源或象牙塔。

学院就学院吧!可是英语翻译更是搞怪。比如有的叫school,这也罢了,因为西方很多学校里也设置了一些schools。不过因为从小学到中学,一直是在一些schools 里,考了大学还是school,逃不出手掌心的感觉有没有?

查一下西方的大学,很多学校里还是直接就是department, 这个我们一般翻译成“系”。国内一些大学还是没有把系改成学院,比如北大中文系,依然故我。这就对了。

有很多大学里没有school,也没有department ,却只有institute ,对应的是研究所。但是实际上是教学单位。比如很多汉学系,就叫作institute ,这样也好啊,省得像系和学院,看起来好像里面别有洞天似的。说来有意思,中国的驻外教学机构孔子学院,英文翻译就是institute ,还是很时髦的。

我是中文系毕业的,现在遇到的麻烦是,一些母校找不到中文系了,幸亏北大没有改。中文,专业名叫中国语言文学系,或者汉语言文学系。这个本来也没有毛病啊?可是现在改成文学院,把以前语言、文学两部分组成的名称,改成了仅仅呈现文学看不见语言了。我到单位看见文学专业的同事,都觉得沾了他们的光,有冲动想说:我又到贵学院上课来了!

英文翻译更有意思,school of liberal arts,对应的是西方的文理学院。文理学院所研究的范围大于文学和语言,但是一般只有高中或本科。而我们的学院却是可以招收硕士博士的。不知道这是想做什么。西方也有大学里有文理学院,一般应该都是注重本科教育的。写到这儿,突然想起来,教育部年年检查本科教育,是不是受到这个影响啊?那可真冤枉啊!

不过想想也可以理解,现在研究语言的教师,还在研究语言,但是研究文学的老师,他们一般都不再研究文学本身,而是对于文学有关的社会、文化、哲学、美学、心理学、文献学等特别有兴趣,期刊也喜欢这样的论文。文学去哪儿了?